Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri cennetlerde ve nimetler içindedirler;

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَنَع۪يمٍۙ
İnnel muttekine fi cennatin ve naimin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-muttekinekorunanlarوقي
3fiiçindedirler
4cennatincennetlerجنن
5ve neiyminve ni'metlerنعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva* sahipleri cennetlerde* ve nimetler içindedirler;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini korumuş olanlar bahçelerde ve nimetler içinde...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetler ve nimetler içindedirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat (günahlardan) korunanlar cennetlerde, nimet içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar cennetler, ni'met (ler) içindedirler,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva* sahipleri cennetlerde* ve nimetler içindedirler;

  • Progressive Muslims

    The righteous are in paradises and bliss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those of prudent fear will be in gardens and bliss,

  • Aisha Bewley

    The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous have deserved gardens and bliss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous are in gardens and bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous are in paradises and bliss.