Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.

فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Fakihine bi ma atahum rabbuhum, ve vekahum rabbuhum azabel cahim.
#kelimeanlamkök
1fakihinesefa sürerlerفكه
2bimaşeylerle
3atahumkendilerine verdikleriاتي
4rabbuhumRablerininربب
5ve vekahumve onları korumuşturوقي
6rabbuhumRableriربب
7azabeazabındanعذب
8l-cehimicehennemجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Efendi'leri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem'in azabından da korumuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklardır. Çünkü Efendileri, onları cehennem cezasından korumuştur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinin kendilerine verdiği ile sefa sürmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azabından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

  • Gültekin Onan

    Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyab olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.

  • İbni Kesir

    Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esma özellikleri), onları Cahim (cehennem)'in azabından korumuştur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.

  • Progressive Muslims

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —

  • Aisha Bewley

    savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.