Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, "güzel bakışlı" hurilerle eşleştirmişizdir.

مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍۚ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍ
Muttekiine ala sururin masfufeh, ve zevvecnahum bi hurin inin.
#kelimeanlamkök
1muttekiineyaslanarakوكا
2alaüzerine
3sururinkoltuklarسرر
4mesfufetinsıra sıra dizilmişصفف
5ve zevve cnahumonları evlendirmişizdirزوج
6bihurinhurilerleحور
7iyniniri gözlüعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, "güzel bakışlı" hurilerle* eşleştirmişizdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanırlar. Onlara, iri siyah gözlü kadınları (hurileri) hizmetçi olarak* veririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sıralar biçiminde dizilmiş sedirlere uzanırlar. Güzel gözlü eşlerle onları evlendiririz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak.."Bir de cennette onları kusursuz bakışlı temiz eşlerle denkleştirip eşleştireceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sıra sıra dizilmiş çok güzel koltuklara yaslanarak; kendilerine güzel, iri gözlü hurileri de eş etmişizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sıra sıra dizilmiş (mutluluk) sedirlerine uzanarak!" (denilecek.) Ve (cennette) saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'la koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurileri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak." Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Gültekin Onan

    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iri ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak". Biz onlara şahin gözlü huurileri eş yapdık.

  • İbni Kesir

    Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ve onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslananlar olarak.. . Onları (bilinçleri) Hur-i Iyn (her şeyi net, akı ak karayı kara gören özelliğe sahip bedenler) ile eşleştirdik. (Dişi huri kızı diye yorumlanan bu anlatımlar tümüyle diğer cennet yaşamı anlatımları gibi bir temsili, sembolik anlatımdır. {"Meselül cennetilletiy" = CENNETİN TEMSİL (misal - benzetme) yollu anlatımı} 13. Ra'd: 35 ve 47. Muhammed: 15. . . {Sahih Hadis: Allah buyurur ki; Salih kullarım için, hiçbir gözün görmediği, hiçbir kulağın işitmediği ve hiçbir aklın kavramadığı şeyler hazırladım! Buhari, Müslim ve Tırmızi} A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, "güzel bakışlı" hurilerle* eşleştirmişizdir.

  • Progressive Muslims

    They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will recline upon couches arranged in rows; and We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens,

  • Aisha Bewley

    They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.