Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Kulu veşrebu henien bi ma kuntum ta'melune.
#kelimeanlamkök
1kuluyeyinاكل
2veşrabuve içinشرب
3heniyenafiyetleهنا
4bimakarşılık
5kuntumolduklarınızaكون
6tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle denir: "Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;"

  • Gültekin Onan

    "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle denilir:) "(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için".

  • İbni Kesir

    İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;

  • Progressive Muslims

    Eat and drink happily because of what you used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you did!”

  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily, in return for your works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Eat and drink happily because of what you used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat and drink happily because of what you used to do.