Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden, soyları da iman ederek kendilerine tabi olan kimselerin, soylarını da kendilerine kattık. Ve onların yaptıklarından bir şey eksiltmedik. Herkes kendi yaptıklarının karşılığını alacak.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِا۪يمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَٓا اَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍۜ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَه۪ينٌ
Vellezine amenu vettebeathum zurriyyetuhum bi imanin elhakna bihim zurriyyetehum ve ma eletnahum min amelihim min şey'in, kullumriin bi ma kesebe rehinun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2amenuinanan(lar)امن
3vettebeathumve kendilerine uyanlarتبع
4zurriyyetuhumzürriyetleri deذرر
5biimaninimandaامن
6elhaknakattıkلحق
7bihimkendilerine
8zurriyyetehumzürriyetleriniذرر
9ve mave
10eletnahumeksiltmedikالت
11min-nden
12amelihimkendi amelleri-عمل
13minhiçbir
14şey'inşeyشيا
15kulluherكلل
16mriinkişiمرا
17bimaşeye
18kesebekendi kazandığıكسب
19rahinunbağlıdırرهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananlar ve soyları da imanlı olarak kendilerine uyanları, soyları ile buluştururuz. Onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazandığına karşılık rehindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız.*Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Soyları tarafından izlenen iman edenlere soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden, soyları da iman ederek kendilerine tabi olan kimselerin, soylarını da kendilerine kattık*. Ve onların yaptıklarından bir şey eksiltmedik. Herkes kendi yaptıklarının karşılığını alacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nesillerinden, inanıp güvenmiş (imanlı) olarak kendilerini takip etmiş olanları da o müminlere katarız. Onların yaptıklarından bir şey de eksiltmeyiz*. Çünkü herkesi, kendi kazandığı bağlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem inananları hem de soyları onlar gibi inanmış olanların soylarını onlara katarız ve yaptıklarından hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes, kendi kazandığının hesabını verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendileri iman eden, ve soyları da bu muhteşem imanı izleyenlere gelince: Biz onları soylarıyla buluşturacağız ve kendi yaptıklarının (karşılığından) da hiçbir şey eksiltmeyeceğiz; (ne ki) herkesin (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip zürriyetleri de iman ile arkalarından gelmiş olanlar, işte Biz, onların nesillerini de kendilerine katmışızdır. Bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey de eksiltmemişizdir. Herkes kazancına bağlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendileri iman eden ve soyları bu imanı sürdürecek olanlara gelince, Biz onları soyları ile bütünleştirecek ve işlerini heder ettirmeyeceğiz (ama, sonuçta) herkes kendi kazandığının hesabını verecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman eden ve nesilleri de iman konusunda kendilerinin yoluna uyanlar var ya, biz onların nesillerini kendilerine kattık. Bununla beraber onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazandığı karşılığında rehindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve İyman edenleri ki zürriyyetleri de iyman ile arkalarından gelmiş, zürriyyetlerini kendilerine ilhak etmişizdir, bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey eksiltmemişizdir, herkes kazancına bağlıdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.

  • Gültekin Onan

    İnananlar ve soyları kendilerini inançta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de zürriyyetleri de iman ile kendilerine ta'bi olanlar (yok mu?) biz onların nesillerini de kendilerine katdık. Kendilerinin amelinden bir şey de eksiltmedik. Herkes kazancı mukaabilinde bir rehindir.

  • İbni Kesir

    İman edip de soyları da imanda kendilerine tabi olanlar; onlara, soylarını da kattık. Onların işlediklerinden hiç bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığı ile bağlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Çalışmalarından hiçbir şey eksiltmedik. Her kişi, kazancına bağlı bir rehinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz. Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükafatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenler ve imanlı olarak kendilerine tabi olan zürriyetleri var ya; onlara kendilerinden gelenleri de ekledik! Onların kazançlarından hiçbir şeyi de eksiltmedik.. . Her kişi yaptığının getirisine bağlıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden, soyları da iman ederek kendilerine tabi olan kimselerin, soylarını da kendilerine kattık*. Ve onların yaptıklarından bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.

  • Progressive Muslims

    And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And those who heed warning and whose progeny follow them in faith: We will join them with their progeny; and We will not defraud them anything of their deeds; every man is responsible for what he earned.)

  • Aisha Bewley

    And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged, and their progeny also followed them in acknowledgement; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.