Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَٓا اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَۚ
Em te'muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2te'muruhumemrediyorامر
3ehlamuhumakılları (mı?)حلم
4bihazabunu
5emyoksa
6humonlar
7kavmunbir topluluk (mudur?)قوم
8taguneazgınطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Gültekin Onan

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

  • İbni Kesir

    Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onların akılları böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mu?

  • Progressive Muslims

    Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If their reason commands them this: or if they are a people transgressing all bounds:

  • Aisha Bewley

    Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?