Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.

فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَم۪يمِۚ
Fe şaribune aleyhi minel hamim.
#kelimeanlamkök
1fe şaribunesonra içeceklerشرب
2aleyhiüzerine
3mine-dan
4l-hamimikaynar su-حمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerine kaynar su içeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, üstüne kaynar su içeceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerine içecekler kaynar sudan,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    üstüne de kaynar su içersiniz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçersiniz de üstüne o hamimden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerine de kaynar su içeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.

  • İbni Kesir

    Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üstüne de kaynar su içeceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Progressive Muslims

    "Then drinking on top of it boiling water, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And drink on top of that of the scalding water,

  • Aisha Bewley

    and drink scalding water on top of it,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then drinking on top of it hellish drinks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then drinking on top of it boiling water,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then drinking on top of it boiling water,"