Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Did you establish its tree, or was it We who established it
Did you produce the tree thereof or were We the producers?
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Did you initiate its tree, or did we?
Did you establish its tree, or was it We who established it?
Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?