Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.

وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ
Ve innehu le kasemun lev ta'lemune azim.
#kelimeanlamkök
1ve innehumuhakkak o
2lekasemunbir yemindirقسم
3leveğer
4tea'lemunebilirsenizعلم
5azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilseniz bu büyük bir yemindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, gerçekten büyük bir yemindir bu; keşke bilseydiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

  • İbni Kesir

    Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.

  • Progressive Muslims

    This is an oath, if you only knew, that is great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And it is a tremendous oath, if you but knew —

  • Aisha Bewley

    and that is a mighty oath if you only knew –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is an oath, if you only knew, that is awesome.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is an oath, if only you knew, that is great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is an oath, if you only knew, that is great.