Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰـكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Ve nahnu akrabu ileyhi minkum ve lakin la tubsirun
#kelimeanlamkök
1ve nehnuve biz
2ekrabudaha yakınızقرب
3ileyhiona
4minkumsizden
5velakinfakat
6la
7tubsirunesiz görmezsinizبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz ona, sizden daha yakınız ama göremezsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona, sizden daha yakınız. Fakat siz görmezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Biz ona sizden çok daha yakınızdır, fakat siz görmeyeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz ise ona sizden daha yakınızdır, fakat siz göremezsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz ise ona sizden daha yakınız. Fakat siz göremezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ise ona sizden yakınızdır ve lakin görmezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.

  • Gültekin Onan

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.

  • İbni Kesir

    Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz ona sizden daha yakınızdır, fakat görmezsiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.

  • Progressive Muslims

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We were nearer to it than you, but you saw not.

  • Aisha Bewley

    and We are nearer him than you but you cannot see –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are closer to it than you are, but you do not see.