Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,* doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Hadi bakalım, eğer hesaba çekilmeyecek kimselerseniz*,
Mademki cezalandırılmayacaksınız?
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
If it is true that you do not owe any account.
Oh, that — if you are to be without recompense —
why then, if you are not subject to Our command,
If it is true that you do not owe any accounting -
So if you do not owe any account.
If it is true that you do not owe any account.