Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve eğer o, sağın adamlarından ise,

وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِۙ
Ve emma in kane min ashabil yemin.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2ineğer
3kaneiseكون
4min-ndan
5eshabiashabı-صحب
6l-yeminisağيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, sağda olanlardan ise,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve eğer o, sağın adamlarından ise,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer uğurlu sınıftan ise...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer sağın adamlarından ise,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,

  • Gültekin Onan

    Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer sağcılardan ise,

  • İbni Kesir

    Şayet sağcılardan ise;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer o, sağ taraf halkından ise...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Ashab-ı yemin'den ise;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, sağda olanlardan ise,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve eğer o, sağın adamlarından ise,

  • Progressive Muslims

    And if he is one of the people of the right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if he be of the companions of the right:

  • Aisha Bewley

    And if he is one of the Companions of the Right,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And if he is one of the right -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if he is one of the people of the right.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If he is one of the people of the right.