Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey'en en yekule lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2emruhuO'nun işiامر
3izazaman
4eradeistediğiرود
5şey'enbir şeyiشيا
6en
7yekuledemesidirقول
8lehuona sadece
9kunol!كون
10fe yekunuhemen oluverirكون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da oluverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun emri bir şeyi murad edince ona sade ol demektir, o oluverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

  • Gültekin Onan

    Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.

  • İbni Kesir

    Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

  • Progressive Muslims

    His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.

  • Aisha Bewley

    His command when He desires a thing is just to say to it, ‘Be!’ and it is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!