Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ı birleyici olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1ve enve
2ekimçevirقوم
3vechekeyüzünüوجه
4liddinidineدين
5hanifenhanif olanحنف
6ve lave
7tekunenneolmaكون
8mine-dan
9l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ı birleyici olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"

  • Gültekin Onan

    Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).

  • İbni Kesir

    Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı birleyici olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.

  • Progressive Muslims

    And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;

  • Aisha Bewley

    Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.