Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summe cealnakum halaife fil ardı min ba'dihim li nanzure keyfe ta'melun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2cealnakumsizi kıldıkجعل
3halaifehalifelerخلف
4fi
5l-erdiyeryüzüneارض
6min
7bea'dihimonların ardındanبعد
8linenzuragörmek içinنظر
9keyfenelerكيف
10tea'meluneyapacağınızıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.

  • Gültekin Onan

    Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.

  • İbni Kesir

    Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.

  • Progressive Muslims

    Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.

  • Aisha Bewley

    Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.