Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huve yuhyi ve yumitu ve ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1huveO
2yuhyidiriltirحيي
3ve yumituve öldürürموت
4ve ileyhive O'na
5turceunedöndürülürsünüzرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yaşam verir ve öldürür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, diriltir ve öldürür; ancak O'na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

  • İbni Kesir

    Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    He gives life, and He brings death, and to Him you will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He gives life and He gives death; and to Him will you be returned.

  • Aisha Bewley

    He gives life and causes to die and you will be returned to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He controls life and death, and to Him you will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He gives life, and He brings death, and to Him you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He causes life, and He causes death, and to Him you will return.