Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Rabb'inizden size bir öğüt; göğüslerde olana bir şifa, Müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَٓاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Ya eyyuhen nasu kad caetkum mev'ızatun min rabbikum ve şifaun lima fis suduri ve huden ve rahmetun lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3kadmuhakkak
4ca'etkumsize gelmiştirجيا
5mev'izetunbir öğütوعظ
6min
7rabbikumRabbinizdenربب
8ve şifa'unve bir şifaشفي
9limaolanlar için
10fi
11s-sudurigönüllerdeصدر
12ve hudenve bir hidayetهدي
13ve rahmetunve rahmetرحم
14lilmu'mininemü'minler içinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, sinelerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerdeki (kalplerdeki inançsızlığa) bir şifa,* müminler için bir rehber ve rahmet gelmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey halk, Efendinizden size bir öğüt, gönülleri sıkan her şeye karşı bir şifa, iman edenlere bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiş bulunuyor.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Rabb'inizden size bir öğüt; göğüslerde olana bir şifa, Müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, göğüslerde olana şifa*, inanıp güvenenler için bir rehber ve ikram (olan Kitap) gelmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Efendinizden, size bir öğüt, gönüllere onma, inananlara da yol gösteren ve rahmet gelmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Rabbinizden size bir öğüt ve kalplerde oluşabilecek her tür (manevi hastalık) için bir şifa; inananlar için de bir yol haritası ve bir rahmet gelmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, işte size Rabbinzden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey insanlar! İşte Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olabilecek her türlü (darlık ve hastalık) için bir şifa ve (O'na) inanan herkes için hidayet ve rahmet gelmiş bulunuyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplere bir şifa ve inananlar için yol gösterici bir rehber ve rahmet (olan Kur'an) geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar işte size rabbınızdan bir mev'ıza ve gönüller derdine bir şifa, ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerde olan(sıkıntılar)a şifa ve inananlara bir yol gösterici ve rahmet gelmiştir.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar, rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve inançlılar için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüd, gönüllerde olan (derd) lere bir şifa, mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmişdir.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; size Rabbınızdan bir öğüt, gçğüslerde olana bir şifa, mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olana bir şifa, kılavuz ve müminler için bir rahmet gelmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki dertlere bir şifa, müminlere doğru yolu gösteren bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Size, Rabbinizden bir öğüt, içinizde olan (şuur) için bir şifa (sağlıklı düşünme ilacı), iman edenler için bir hüda (hakikatlerine erdirici rehber) ve rahmet gelmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey halk, Rabbinizden size bir öğüt, gönülleri sıkan her şeye karşı bir şifa, inananlara bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiş bulunuyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Rabb'inizden size bir öğüt; göğüslerde olana bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Progressive Muslims

    O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: there has come to you an admonition from your Lord, and healing for what is in the breasts, and guidance, and a mercy for the believers.

  • Aisha Bewley

    Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for those who acknowledge.