Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ
Lehumul buşra fil hayatid dunya ve fil ahıreh, la tebdile li kelimatillah, zalike huvel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1lehumuonlar için vardır
2l-buşramüjdelerبشر
3fi
4l-hayatihayatındaحيي
5d-dunyadünyaدنو
6ve five
7l-ahiratiahiretteاخر
8laolmaz
9tebdiledeğişmeبدل
10likelimatisözlerindeكلم
11llahiAllah'ın
12zalikeişte
13huvebu
14l-fevzukurtuluşturفوز
15l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde* asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem dünya hayatında, hem de ahirette müjde onların hakkıdır. Allah'ın sözlerinin değişmesi diye bir şey olamaz. İşte en büyük kurtuluş budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Gültekin Onan

    Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara.. . Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde* asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.

  • Progressive Muslims

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.