Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül edin."

وَقَالَ مُوسٰى يَا قَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُسْلِم۪ينَ
Ve kale musa ya kavmi in kuntum amentum billahi fe aleyhi tevekkelu in kuntum muslimin.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2musaMusa
3ya kavmikavmimقوم
4ineğer
5kuntumsizكون
6amentumiman ettiysenizامن
7billahiAllah'a
8fealeyhiO'na
9tevekkelugüveninوكل
10ineğer
11kuntumsizكون
12muslimineteslim olduysanızسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a inandıysanız, O'na teslim olduysanız yalnızca O'na güvenin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'ı onaylamış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül edin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Ey Halkım! Allah'a inanıp güveniyorsanız ve O'na teslim olmuşsanız O'na dayanın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa, dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a inanıyorsanız, artık O'na güvenin; eğer teslim olanlar arasındaysanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa ise (onlara) dedi ki: "Ey topluluk! Eğer Allah'a inanıyorsanız, o halde yalnızca O'na güvenip dayanmanız gerekir: tabi ki siz O'na tam teslim olmuşsanız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah'a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp güvenin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da: "Ey kavmim, siz gerçekten Allah'a iman ettiyseniz, O'nun birliğine samimiyet ile teslim olmuş müslümanlar iseniz, artık O'na güvenin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa: "Eğer Allah'a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O'na bağlanıp kendinizi O'na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O'na!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a iman etmişseniz, eğer O'na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O'na tevekkül edin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa da, ey kavmim: siz gerçekten Allaha iyman ettinizse, onun birliğine ıhlas ile teslim olmuş müslimler iseniz artık ona i'timad edin dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allah'a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o'na dayanın."

  • Gültekin Onan

    Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı'ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa dedi: "Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha iman etdiyseniz, Ona (ıhlas ile) teslim olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın".

  • İbni Kesir

    Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah'a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O'na tevekkül edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Ey Kavmim, Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Ey millet, dedi, Siz Allah'a iman ettiniz, O'na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O'na dayanıp güvenin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa: "Ey kavmim! Eğer Esma'sıyla sizi yaratmış Allah'a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O'na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: 'Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'a inanmış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül edin."

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “O my people: if you believe in God, then place your trust in Him, if you are submitting.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "O my people, if you acknowledge God, then put your trust in Him if you have peacefully surrendered."