Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنّ۪ٓي اَنَا۬ اَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ehahu, kale inni ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1velemmane zaman ki
2dehalugirinceدخل
3alahuzuruna
4yusufeYusuf'un
5avaaldıاوي
6ileyhiyanına
7ehahukardeşiniاخو
8kaledediقول
9innigerçekten ben
10enaben
11ehukesenin kardeşinimاخو
12fela
13tebteisüzülmeباس
14bimasebebiyle
15kanuكون
16yea'meluneonların yaptıklarıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf'un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, "Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yusuf'un yanına girdiklerinde kardeşini (Bünyamin'i) yanına almış ve (Yusuf, ona) "Şüphesiz ki ben senin kardeşinim; yapmış olduklarına üzülme!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf'un huzuruna çıktıklarında kardeşini yanına aldı. "Bak ben senin kardeşinim. Buradakilerin yapacakları şeyden dolayı sakın kaygılanma" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini yanına çekti. Dedi ki: "Aslında, ben, senin kardeşinim. Onların yaptıkları için artık üzülme!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşler Yusuf'un yanına girdiklerinde, Yusuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: "Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin'i yanına bağrına bastı ve (gizlice) "Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kardeşleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: "Ben senin hakiki kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma" dedi.

  • İbni Kesir

    Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Yusuf'un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: "İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim.. . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.

  • Progressive Muslims

    And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said: “I am thy brother, so despair thou not at what they did.”

  • Aisha Bewley

    Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his brother close to him and said, ‘I am your brother. Do not be distressed concerning all the things they used to do.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said, "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."