Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kahrolsun yalancılar.

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ
Kutilel harrasune.
#kelimeanlamkök
1kutilekahrolsunقتل
2l-harrasuneyalancılarخرص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kahrolsun o koyu yalancılar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kahrolsun palavracılar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kahrolsun yalancılar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yok olsun yalancılar!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kahrolası yalancılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kahrolası yalancılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

  • Gültekin Onan

    Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kahr olsun o koyu yalancılar!

  • İbni Kesir

    Kahrolsun o koyu yalancılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kahrolsun yalancılar

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ölsün o yalancılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kahrolsun palavracılar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kahrolsun yalancılar.

  • Progressive Muslims

    Woe to the deceitful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Damned be those who guess:

  • Aisha Bewley

    Death to the conjecturers:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to the falsifiers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe to the deceitful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe to the deceitful.