Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَٓا اَنْتَ بِمَلُومٍۘ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melum.
#kelimeanlamkök
1fetevelleyüz çevirولي
2anhumonlardan
3femadeğilsin
4entesen
5bimeluminkınanacakلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.

  • İbni Kesir

    Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

  • Progressive Muslims

    So turn away from them; you will not be blamed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou from them, then art thou not blameworthy.

  • Aisha Bewley

    So turn away from them, for you are not to blame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may disregard them; you cannot be blamed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn away from them; you will not be blamed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So turn away from them; you will not be blamed.