Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
#kelimeanlamkök
1ma
2uriduben istemiyorumرود
3minhumonlardan
4minhiçbir
5rizkinrızıkرزق
6ve mave
7uriduistemiyorumرود
8en
9yut'imunibeni beslemeleriniطعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Gültekin Onan

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

  • İbni Kesir

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

  • Progressive Muslims

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

  • Aisha Bewley

    I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.