Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
If He has taken of what He creates daughters, and chosen for you sons,
Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you?
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?