Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Fe lemma keşefna an humul azabe iza hum yenkusun.
#kelimeanlamkök
1felemmafakat
2keşefnabiz kaldırıncaكشف
3anhumuonlardan
4l-azabeazabıعذب
5izahemen
6humonlar
7yenkusunesözlerinden dönüyorlarنكث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Krizlerini giderince, derhal sözlerinden caydılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat onlardan cezayı kaldırınca, sözlerinden dönmeye başladılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.

  • Gültekin Onan

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat biz onlardan azabı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!

  • İbni Kesir

    Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.

  • Progressive Muslims

    But when We removed the torment from them, they broke their word.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when We removed from them the punishment, then they reneged.

  • Aisha Bewley

    But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But as soon as we relieved their affliction, they reverted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when We removed the torment from them, they broke their word.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when We removed the torment from them, they broke their word.