Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"

اَمْ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ مَه۪ينٌ وَلَا يَكَادُ يُب۪ينُ
Em ene hayrun min hazellezi huve mehinun ve la yekadu yubin.
#kelimeanlamkök
1emyahut (değil miyim?)
2enaben
3hayrundaha iyiخير
4min-ndan
5hazaşu-
6lleziki
7huveo
8mehinunaşağılıktırمهن
9ve lave olmayandır
10yekadunerdeyseكود
11yubinusöz anlatacak durumdaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yoksa ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallıdan daha iyi değil miyim?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakir hem de meramını anlatamıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"

  • Gültekin Onan

    "Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor".

  • İbni Kesir

    Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"

  • Progressive Muslims

    "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Or am I better than this, who is despised and barely makes himself clear?

  • Aisha Bewley

    Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"