Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.

وَاَن۪يبُٓوا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye'tiyekumul azabu summe la tunsarun.
#kelimeanlamkök
1ve enibuve dönünنوب
2ila
3rabbikumRabbinizeربب
4ve eslimuve teslim olunسلم
5lehuO'na
6min
7kabliönceقبل
8en
9ye'tiyekumusize gelip çatmadanاتي
10l-azabuazabعذب
11summesonra
12laasla
13tunsarunesize yardım edilmezنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."

  • Gültekin Onan

    Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".

  • İbni Kesir

    Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun.. . Sonra yardım olunmazsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.

  • Progressive Muslims

    And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the punishment; then will you not be helped.”

  • Aisha Bewley

    Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Repent to your Lord, and peacefully surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.