Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana "Bu gerçek midir?" diye soruyorlar. De ki: "Rabb'ime yemin ederim ki o gerçektir. Ve siz onu engelleyemezsiniz."

وَيَسْتَنْبِـؤُ۫نَكَ اَحَقٌّ هُوَۜ قُلْ ا۪ي وَرَبّ۪ٓي اِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ۟
Ve yestenbiuneke ehakkun hu, kul i ve rabbi innehu le hakkun ve ma entum bi mu'cizin.
#kelimeanlamkök
1ve yestenbiunekesenden soruyorlarنبا
2ehakkungerçek mi?حقق
3huveO
4kulde kiقول
5ievet
6verabbiRabbime yemin ederim kiربب
7innehuşüphesiz o
8lehakkungerçektirحقق
9ve mave değil(siniz)
10entumsiz
11bimua'cizineaciz bırakacakعجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O bir gerçek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz aciz bırakacak değilsiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bazı inkârcılar) "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber bekliyorlar.* De ki: "Evet, Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki o gerçektir ve siz asla (O'nu) aciz bırakıcılar değilsiniz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu sahiden doğru mudur?" diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Efendime ant olsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana "Bu gerçek midir?" diye soruyorlar. De ki: "Rabb'ime yemin ederim ki o gerçektir. Ve siz onu engelleyemezsiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden haber almaya çalışıyorlar, "O gerçek mi?" diye. De ki "Evet! Rabbime yemin ederim ki gerçektir. Ondan yakanızı kurtaramayacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik "Gerçek mi bu?" diyerek sana soruyorlar; şunu söyle: "Evet! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle gerçektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tutup bir de seni "Şimdi bu gerçek mi yani?" diye sorguluyorlar. De ki: "Kesinlikle! Rabbim hakkı için bu gerçeğin ta kendisidir; üstelik sizler (büyük sorgulamayı) asla atlatamayacaksınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Sahi doğru mu bu?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdoğru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah'ı) aciz kılacak değilsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sahih doğru mu bu? Diye senden istifsar ediyorlar, de ki: evet, rabbıma kasem ederim ki o, dosdoğru, ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"

  • Gültekin Onan

    "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O (azab) bir gerçek mi?" diye senden haber isterler. De ki "Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allahı) aciz bırakıcılar değilsiniz".

  • İbni Kesir

    O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O'nu aciz bırakacaklar değilsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler.. . De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu sahiden doğru mudur,' diye senden haber bekliyorlar. De ki: 'Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana "Bu gerçek midir?" diye soruyorlar. De ki: "Rabb'ime yemin ederim ki o gerçektir. Ve siz onu engelleyemezsiniz."

  • Progressive Muslims

    And they seek news from you: "Is it true" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee to inform them: “Is it true?” Say thou: “Yea, by my Lord, it is true; and you cannot escape.”

  • Aisha Bewley

    They will ask you to tell them if this is true. Say: ‘Yes indeed, by my Lord, it certainly is true and you can do nothing to prevent it.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They seek news from you: "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."