Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın ve salatı ikame edin. Mü'minleri müjdele."

وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰى وَاَخ۪يهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتاً وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve evhayna ila musa ve ahihi en tebevvea li kavmikuma bi mısra buyuten vec'alu buyutekum kıbleten ve akimus salah, ve beşşiril mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve evhaynave vahyettikوحي
2ila
3musaMusa'ya
4ve ehihive kardeşineاخو
5endiye
6tebevvahazırlayınبوا
7likavmikumakavminiz içinقوم
8bimisraşehirdeمصر
9buyutenevlerبيت
10vec'aluve edinin (diye)جعل
11buyutekumevleriniziبيت
12kibletenkıbleقبل
13ve ekimuve ayakta tutunقوم
14s-salatesalatıصلو
15ve beşşirive müjdeleبشر
16l-mu'minineMü'minleriامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz de Musa ve kardeşine,"Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Musa! Müminleri müjdele!" diye vahyettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de Musa ve kardeşine "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın! Evlerinizi kıble yapın!* Namazınızı da doğru kılın!* (Ey Musa)! Müminleri müjdele!" diye vahyetmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi odak noktası yapın ve salatı gözetin. İman edenleri müjdeleyin" diye vahiy ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble* yapın ve salatı ikame edin.* Mü'minleri müjdele."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de Musa ile kardeşine şunu vahyettik: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. Evlerinize birer kıble* yapın ve namazı tam kılın. İnanıp güvenenlere de müjde verin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa'ya ve kardeşine, şöyle bildirdik: "Toplumunuz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yapın ve namazı dosdoğru kılın; inananlara da sevinçli haberi verin!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü'minleri (zaferle) müjdele!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. "Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü'minleri müjdele!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa'ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır'da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri müjdele" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ise Musaya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.

  • Gültekin Onan

    Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musaya ve biraderine: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyada nusret ve ahiretde cennetle) müjdele" diye vahyetdik.

  • İbni Kesir

    Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa ve kardeşine: -Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'ya ve kardeşine: "millet için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa müminleri müjdele!" diye vahyettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın.. . Evlerinizi ibadethane yapın ve salatı ikame edin. . . İman edenleri müjdele" diye vahyettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya ve kardeşine: 'Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin,' diye vahyettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble* yapın ve salatı ikame edin.* Mü'minleri müjde."

  • Progressive Muslims

    And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We instructed Moses and his brother: “Settle your people in Egypt in houses, and make your houses a destination; and uphold the duty; and bear thou glad tidings to the believers.”

  • Aisha Bewley

    We revealed to Musa and his brother: ‘Settle your people in houses in Egypt and make your houses places of worship and establish salat and give good news to the muminun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact prayer. Give good news to those who acknowledge."