Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inin haklarında kelimeleri gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.

اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
İnnellezine hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3hakkatkesinleşmiş olan(lar)حقق
4aleyhimhaklarında
5kelimetusözüكلم
6rabbikeRabbininربب
7la
8yu'minuneiman etmezlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşenler inanmazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inin haklarında kelimeleri* gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin, aleyhlerindeki sözünü hak etmiş olanlar inanıp güvenecek değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, üzerine Efendinin Sözü gerçekleşmiş olanlar inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezeli hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inin haklarında kelimeleri* gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.

  • Progressive Muslims

    Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.

  • Aisha Bewley

    Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,