Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Soluk soluğa koşanlara ant olsun,

وَالْعَـادِيَاتِ ضَبْـحاًۙ
Vel adiyati dabha.
#kelimeanlamkök
1vel'aadiyatiandolsun koşanlara (atlara)عدو
2debhensoluk soluğaضبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun soluyarak aşanlara, *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Soluk soluğa koşanlara ant olsun,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meş'aleyle sınırlar aşanlara*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O harıl harıl koşular koşan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,

  • Gültekin Onan

    Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,

  • İbni Kesir

    Andolsun; o koştukça koşanlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun, soluya soluya koşanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gazilerin nefes nefese koşan,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun soluyarak aşanlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Soluk soluğa koşanlara ant olsun,

  • Progressive Muslims

    By the fast gallopers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the chargers snorting!

  • Aisha Bewley

    By the charging horses panting hard,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By the fast gallopers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the fast gallopers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the fast gallopers.