Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çarparak ateş çıkaranlara,

فَالْمُـورِيَاتِ قَـدْحاًۙ
Fel muriyati kadha.
#kelimeanlamkök
1felmuriyati(tırnaklarıyla) ateş çıkaranlaraوري
2kadhençarparakقدح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kıvılcım (öfke) saçanlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateş saçarak gidenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çarparak ateş çıkaranlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıvılcım çakanlara

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve hızla çarparak kıvılcım saçanlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ateş saçan kıvılcımlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çakarak da ateşler saçan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,

  • Gültekin Onan

    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,

  • İbni Kesir

    Ve kıvılcımlar saçanlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Koşarken) kıvılcım saçanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateş saçarak gidenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çarparak ateş çıkaranlara,

  • Progressive Muslims

    Striking sparks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And by the strikers of sparks of fire!

  • Aisha Bewley

    striking sparks from their flashing hooves,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Igniting sparks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Striking sparks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Striking sparks.