İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.
İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir*.
Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
O gün o rableri onlara elbette habirdir
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
İzin Günü* Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
That their Lord has been fully cognizant of them
Their Lord of them, that day, will be aware!
that Day their Lord will certainly be aware of them.
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.
That their Lord has been fully aware of them?
That their Lord has been fully cognizant of them?