/ 9
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Ellezi cemea malen ve addedeh.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Gültekin Onan
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
İbni Kesir
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He hoards money and counts it.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Who gathered his wealth and counted it.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Who gathered his wealth and counted it.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi: o ki
2 cemea: yığdı جمع
3 malen: mal مول
4 ve addedehu: ve onu saydı durdu عدد