Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim sadece dünya hayatını ve onun ziynetini isterse, onlara yaptıklarının karşılığını eksiksiz veririz. Bu hususta onlara hiçbir haksızlık yapılmaz.

مَنْ كَانَ يُر۪يدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَز۪ينَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ ف۪يهَا وَهُمْ ف۪يهَا لَا يُبْخَسُونَ
Men kane yuridul hayated dunya ve zineteha nuveffi ileyhim a'malehum fiha ve hum fiha la yubhasun.
#kelimeanlamkök
1menkimler
2kaneكون
3yuriduisterseرود
4l-hayatehayatınıحيي
5d-dunyadünyaدنو
6ve zinetehave süsünüزين
7nuveffikarşılıklarını tam veririzوفي
8ileyhimonlara
9ea'malehumyaptıklarınınعمل
10fihaorada
11ve humve onlara
12fihaorada
13la
14yubhasunebir noksanlık yapılmazبخس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim, yalnızca dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını onlara orada tam olarak veririz ve onlar orada hiçbir zarara uğratılmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim sadece dünya hayatını ve onun ziynetini* isterse, onlara yaptıklarının karşılığını eksiksiz veririz. Bu hususta onlara hiçbir haksızlık yapılmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dünya hayatını ve süsünü isteyenlere yaptıkları işlerin karşılığını burada tamı tamına veririz. Burada onlardan bir kesinti yapılmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim dünya yaşamını ve onun çekiciliğini isterse, yaptıklarının karşılığını orada tümüyle veririz; eksiksiz olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her kim dünya hayatını ve onun güzelliklerini isterse, orada yaptıklarının karşılığını tastamam veririz; üstelik onlar orada, (niyet ve amaçlarına bakılarak) değerlendirmeye tabi tutulmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dünya hayatını ve onun görkemini, zenginliğini isteyenlere gelince, onlara bu (hayatta) yapıp ettiklerinin karşılığını tam olarak ödeyeceğiz ve onlar da hak ettiklerinden asla yoksun bırakılmayacaklar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim Dünya hayatı ve ziynetini murad ederse biz, onlara amellerini Dünyada tamamen öderiz, ve bu babda kendilerine densizlik yapılmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimler dünya hayatını ve süsünü isterse onlara oradaki amellerin(in karşılığın)ı tam veririz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Gültekin Onan

    Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim (yalınız) dünya hayaatını ve onun zinet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar.

  • İbni Kesir

    Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dünya hayatını ve onun süslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karşılığını hiç eksiksiz öderiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim dünya hayatını ve onun süslü değerlerini irade ederse, yaptıklarının karşılığını tümüyle orada veririz.. . Onların dünyadaki karşılığı hiç eksiltilmez (dünya için yaşayan karşılığını dünyada alır ve biter).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim sadece dünya hayatını ve onun ziynetini* isterse, onlara yaptıklarının karşılığını eksiksiz öderiz. Bu hususta onlara hiçbir haksızlık yapılmaz.

  • Progressive Muslims

    Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso desires the life of this world and its adornment, We will repay them in full for their deeds therein; and they will not be deprived therein.

  • Aisha Bewley

    As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.