Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Fe sevfe ta'lemune men ye'tihi azabun yuhzihi ve yehıllu aleyhi azabun mukim.
#kelimeanlamkök
1fe sevfeyakında
2tea'lemunebileceksinizعلم
3menkime
4ye'tihigeleceğiniاتي
5azabunazabınعذب
6yuhzihirezil ediciخزي
7ve yehilluve ineceğiniحلل
8aleyhibaşına
9azabunazabınعذب
10mukimunkalıcıقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkûm olacağını yakında bileceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş; nasıl olsa yakında öğreneceksiniz"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine çökeceğini, artık yakında öğreneceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, zamanı gelince siz de öğreneceksiniz alçaltıcı bir cezaya kimin çarptırılacağını, dahası, kalıcı bir azaba kimin mahkum edileceğini.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İleride rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı ahiret azabının da kimin başına ineceğini bileceksiniz!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve (öte dünyadaki) sürekli azabın da kimin başına konacağını!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık, geldiği kimseyi rezil eden azabın kime geleceğini, kimin üzerine sürekli bir azabın ineceğini ileride anlayacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İleride bileceksiniz kime rüsvay edecek azab gelecek ve daimi azab başına inecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?"

  • Gültekin Onan

    "Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Artık kendisini rüsvay edecek azabın kime gelib çatacağını (bundan başka ahiretdeki) daim? azabın da kimin başına geleceğini ileride bileceksiniz".

  • İbni Kesir

    Rüsvay edici azabın kime geleceğini sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Birazdan aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca ahiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bugünkü alçaltıcı azabın kime geleceğini; (gelecekteki) kalıcı azabın da kime ineceğini yakında bileceksiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz."

  • Progressive Muslims

    "You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will come to know to whom comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”

  • Aisha Bewley

    You will soon know who will receive a punishment which disgraces him and find unleashed against himself an everlasting punishment. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."