Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenarda bekleyen oğluna:" Yavrum bizimle beraber sen de bin; Kafirlerle beraber kalma." diye seslendi.

وَهِيَ تَجْر۪ي بِهِمْ ف۪ي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادٰى نُوحٌۨ ابْنَهُ وَكَانَ ف۪ي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْۭۗ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِر۪ينَ
Ve hiye tecri bihim fi mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fi ma'zilin ya buneyyerkeb meana ve la tekun meal kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve hiye(Gemi)
2tecrigeçirirkenجري
3bihimonları
4fiiçinden
5mevcindalgalarınموج
6kalcibalidağlar gibiجبل
7ve nadave seslendiندو
8nuhunNuh
9bnehuoğlunaبني
10ve kaneve o (idi)كون
11fi
12mea'zilinbir kenardaعزل
13ya buneyyeoğulcağızımبني
14rkebgel binركب
15meanabizimle birlikte
16ve lave-
17tekunolmaكون
18meaberaber
19l-kafirinekâfirlerleكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gemi dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken Nuh, bir kenarda ayrı kalmış oğluna,"Ey yavrucuğum! Bizimle beraber sen de gemiye bin, inkarcılarla beraber olma" diye seslendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gemi, dağlar gibi dalga(lar) arasında onları götürüyor(du). Nuh bir kenarda olan oğluna "Ey yavrucuğum! Bizimle birlikte (gemiye) bin; kâfirlerle olma!" diye seslenmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gemi, onları dağ gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenarda bekleyen oğluna:" Yavrum bizimle beraber sen de bin; Kafirlerle* beraber kalma." diye seslendi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gemi dağ gibi bir dalgalar içinde onları çalkalıyordu. Nuh bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Yavrucuğum, bizimle birlikte bin de ayetleri görmezlikten gelenlerle beraber olma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dağ gibi dalgaların arasında onları götürüyordu. Nuh, kıyıda kalan oğluna seslendi: "Ey oğul! Bizimle birlikte bin; nankörlük edenlerle birlikte olma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gemi dağlar gibi dalgaların arasında yol almaya başladı; ve Nuh oğluna -ki o kendi başına bir kenarda duruyordu- seslendi: "Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkara gömülüp gidenlerle birlikte olma!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nuh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu ve Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: "Ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!" diye seslendi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh): "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, "Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkarcılarla birlikte olma" diye seslendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu, Nuh, oğluna bağırdı, ayrı bir yere çekilmişti, ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nuh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!" diye seslendi.

  • Gültekin Onan

    (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: "Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kafirlerden olma".

  • İbni Kesir

    Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna: Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: "Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kafirlerle beraber kalma!" diye seslendi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Gemi) onlarla birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyor(du).. . Nuh, bir kıyıda olan oğluna: "Oğlum! Bizimle beraber bin (Din anlayışıma katıl). . . Hakikat bilgisini inkar edenlerle beraber olma!" diye nida etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: 'Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenarda bekleyen oğluna:" Yavrum bizimle beraber sen de bin; gerçeği yalanlayan nankörlerle beraber kalma." diye seslendi.

  • Progressive Muslims

    And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it sailed with them amid waves like mountains; and Noah called to his son: — and he was set apart — “O my son: embark thou with us, and be thou not with the false claimers of guidance.”

  • Aisha Bewley

    It sailed with them through mountainous waves, and Nuh called out to his son, who had kept himself apart, ‘My son! Come on board with us. Do not stay with the kafirun!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the ingrates!"