Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.

وَق۪يلَ يَٓا اَرْضُ ابْلَع۪ي مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَقْلِع۪ي وَغ۪يضَ الْمَٓاءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَق۪يلَ بُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Ve kile ya ardublei maeki ve ya semau aklii ve gidal mau ve kudıyel emru vestevet alal cudiyyi ve kile bu'den lil kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve kileve denildiقول
2ya erduyerارض
3bleiyçekبلع
4maekisuyunuموه
5ve ya semaugökسمو
6ekliiysen de tutقلع
7ve gideve çekildiغيض
8l-mausuموه
9ve kudiyeve bitirildiقضي
10l-emruامر
11vestevetve oturduسوي
12alaüzerine
13l-cudiyyiCudi'nin
14ve kileve denildiقول
15bua'denyok olsunبعد
16lilkavmitopluluğuقوم
17z-zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök,sen de suyunu tut" denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan toplum yok olsun" denildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!" denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî (dağı)nın üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna "(Merhametten) uzak olun!" denmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey yer! Suyunu yut! Ey gök sen de açıl!" dendi. Sular çekildi, iş tamamlandı, gemi Cudi'nin üstüne oturdu ve şöyle dendi: "Yanlışlar içindeki o topluluk olmaz olsun."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle denildi: "Ey yeryüzü; suyunu yut!" "Ey gök; sen de tut!" Su çekildi; buyruk yerine getirildi ve Cudi üzerine oturdu. Ve şöyle denildi: "Uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet denildi ki: "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cudi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı)üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!" denildi; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: "Defolun!" denilmişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah'ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı'na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cudi'ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bir de denildi: ey Arz! Yut suyunu ve ey Sema! Açıl, su çekildi iş bitirildi ve gemi, Cudi üzerinde durdu, o zalim kavme def'olun denilmişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.

  • Gültekin Onan

    Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Taraf-ı ilahiden) denildi ki: "Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut". Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cudi (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna "Uzak olsunlar" denildi.

  • İbni Kesir

    Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi'ye oturdu. Zalimler güruhu Allah'ın rahmetinden uzak olsun, denildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi'ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafirler boğulduktan sonra yerle göğe: "Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!" diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve "Kahrolsun o zalimler!" denildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey sema, (yağmurunu) kes" denildi.. . Su çekildi. . . Hüküm yerine geldi. . . (Gemi) Cudi'de (yüksek bir dağda) yerini aldı. . . "Zalimler kavmine uzaklık olsun" denildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve denildi ki: 'Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut.' Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve 'Zalimler uzak olsunlar!,' dendi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.*

  • Progressive Muslims

    And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease. " And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it was said: “O earth: swallow thou thy water,” and: “O sky: desist thou,” and the water subsided and the matter was concluded. And it came to rest upon Al-Jūdī. And it was said: “Away with the wrongdoing people!”

  • Aisha Bewley

    It was said, ‘Earth, swallow up your water!’ and, ‘Heaven, hold back your rain!’ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ‘Away with the people of the wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said, "O land, swallow your water, and O sky, cease." The water was diminished, and the matter concluded. It came to rest on the Judea, and it was said, "Away with the wicked people."