Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh, Rabb'ine seslendi: "Ey Rabb'im! Oğlum benim ehlimdendir. Senin uyarın elbette gerçektir. Sen, hakimlerin hakimisin." dedi.

وَنَادٰى نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْن۪ي مِنْ اَهْل۪ي وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحَاكِم۪ينَ
Ve nada nuhun rabbehu fe kale rabbi innebni min ehli ve inne va'dekel hakku ve ente ahkemul hakimin.
#kelimeanlamkök
1ve nadave seslendiندو
2nuhunNuh
3rabbehuRabbineربب
4fe kaleve dedi kiقول
5rabbiRabbimربب
6inneşüphesiz
7bnioğlumبني
8min
9ehlibenim ailemdendirاهل
10ve inneve şüphesiz
11vea'dekesenin vaadinوعد
12l-hakkuhaktırحقق
13ve enteve sen
14ehkemuen iyi hükmedenisinحكم
15l-hakiminehükmedenlerinحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh,Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vaadin ise elbette haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nuh, Rabbine şöyle seslenmişti: "Rabbim! Şüphesiz ki oğlum da ailemdendir. Senin vaadin elbette gerçektir. Sen hüküm verenlerin en isabetli hüküm verenisin."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh Efendisine seslendi: "Ey Efendim, oğlum benim ailemdendir, Senin verdiğin söz ise elbette gerçektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh, Rabb'ine seslendi: "Ey Rabb'im! Oğlum benim ehlimdendir. Senin uyarın elbette gerçektir. Sen, hakimlerin hakimisin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh, Rabbine seslendi ve dedi ki "Rabbim, oğlum benim ailemdendir; Senin verdiğin emir mutlaka doğrudur1; en iyi kararı sen verirsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Nuh, Efendisine, şöyle seslendi: "Efendim! Kuşkusuz, oğlum, benim ailemdendir. Ve kuşkusuz, Senin sözünü verdiğin gerçektir. Çünkü Sen, en bilge, en adaletli olan; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Nuh Rabbine yakardı ve "Rabbim" dedi, "o benim oğlumdu, ailemden biriydi!... Bir kez daha anladım ki, senin sözün (herkesi kapsayan) gerçeğin ta kendisiymiş; ve en hakkaniyetli hüküm veren de Senmişsin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu arada Nuh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hakimlerin, hükmü en güzel verenisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va'din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh Rabbine seslenip: "Ey Rabbim! Elbette oğlum benim ailemdendir, Senin va'din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hükmedenisin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu arada Nuh Rabbine yakarıp "Rabbim!" dedi, "O benim kendi oğlumdu, ailemden biriydi; demek ki, Senin vaadin (herkes için) geçerli ve Sen hüküm verenlerin en adili, en söz geçirenisin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, Rabbine seslenip şöyle dedi: "Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin va'din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh, rabbına nida etti de ya rabb: dedi elbette oğlum benim ehlimdendir ve elbette senin va'din haktır ve sen ahkemülhakiminsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oğlum benim ailemdendir. Senin sözün elbette haktır ve sen hakimlerin hakimisin!"

  • Gültekin Onan

    Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuşkusuz benim oğlum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuh Rabbine düa edib dedi ki: "Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va'din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin".

  • İbni Kesir

    Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh, Rabbine yalvararak şöyle dedi: -Rabbim, Şüphesiz oğlum benim ailemdendir ve şüphesiz senin vaadin de gerçektir. Sen hüküm verenlerin en doğru karar verenisin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh Rabbine hitab edip: "Ya Rabbi, dedi, elbette boğulan oğlum da ailemdendi, öz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, müjdelemiştin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hakimlerin hakimisin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh Rabbine nida etti de dedi ki: "Rabbim, muhakkak ki oğlum ailemdendir.. . Senin bildirimin ise Hak'tır ve sen hakimlerin en hakimisin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh Rabbine seslendi: 'Ey Rabbim, oğlum benim ailemdendir, Senin verdiğin söz ise elbette gerçektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh, Rabb'ine seslendi: "Ey Rabb'im! Oğlum benim ehlimdendir. Senin uyarın elbette gerçektir. Sen, hakimlerin hakimisin."* dedi.

  • Progressive Muslims

    And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Noah called to his Lord, and said: “My Lord: my son was of my household — and Thy promise is the truth; and Thou art the most just of judges.”

  • Aisha Bewley

    Nuh called out to his Lord and said, ‘My Lord, my son is one of my family and Your promise is surely the truth and You are the Justest of Judges. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah called on his Lord, and he said, "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges."