Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.

وَلَمَّا جَٓاءَتْ رُسُلُنَا لُوطاً س۪ٓيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَص۪يبٌ
Ve lemma caet resuluna lutan sie bihim ve daka bihim zer'an ve kale haza yevmun asib.
#kelimeanlamkök
1velemmave ne zaman ki
2ca'etgelinceجيا
3rusulunaElçilerimizرسل
4lutenLut'a
5si'ekaygılandıسوا
6bihimonlardan
7ve dakave göğsüne bastıضيق
8bihimonlardan
9zer'anbir sıkıntıذرع
10ve kaleve dedi kiقول
11hazabu
12yevmunbir gündürيوم
13asibunçetinعصب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut'un canı sıkıldı ve iyice bunaldı. "Ne sıkıcı bir gün!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı ve "Bu, çok çetin bir gündür!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi.

  • İbni Kesir

    Elçilerimiz Lut'a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O elçilerimiz Lut'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), 'Bu, zor bir gün olacak,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onların yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.

  • Progressive Muslims

    And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and straitened with unease for them; and he said: “This is a trying day.”

  • Aisha Bewley

    When Our messengers came to Lut, he was distressed for them, and very concerned for them, and said, ‘This is a dreadful day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day."