Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman, Rabb'ini hamd ile tesbih et. Ve O'ndan mağfiret dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۜ اِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh, innehu kane tevvaba.
#kelimeanlamkök
1fesebbiho halde tesbih etسبح
2bihamdihamd ileحمد
3rabbikeRabbiniربب
4vestegfirhuve O'ndan mağfiret dileغفر
5innehuçünkü O
6kane-dirكون
7tevvabentevbeyi kabul edenتوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve O'ndan bağışlanma dile.* Şüphesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendini överek yücelt ve O'ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman, Rabb'ini hamd* ile tesbih* et. Ve O'ndan mağfiret* dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Övgülerle yücelterek Efendini an ve O'ndan bağışlanma dile. Kuşkusuz, O, Pişmanlıkları Kabul Edendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O'ndan mağfiret dile; zira O'dur tüm içten tevbeleri kabul eden!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvab'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık tesbih et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.

  • Gültekin Onan

    Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    hemen Rabbini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • İbni Kesir

    Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman, Rabb'ini hamd* ile tesbih* et. Ve O'ndan mağfiret* dile. Kuşkusuz O, tövbeleri kabul edendir.

  • Progressive Muslims

    You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Give thou glory with the praise of thy Lord, and ask thou forgiveness of Him; He is accepting of repentance.

  • Aisha Bewley

    then glorify your Lord’s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.