Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,

وَرَاَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ ف۪ي د۪ينِ اللّٰهِ اَفْوَاجاًۙ
Ve reeyten nase yedhulune fi dinillahi efvaca.
#kelimeanlamkök
1ve raeyteve gördüğün (zaman)راي
2n-naseinsanlarınنوس
3yedhulunegirdikleriniدخل
4fi
5dinidinineدين
6llahiAllah'ın
7efvacendalga dalgaفوج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanların Allah'ın dinine akın akın girdiğini gördüğünde,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini görürsen,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve insanların, dalgalar biçiminde Allah'ın Dinine girdiklerini gördüğünde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördüğün vakıt nası girerlerken Allah dinine fevca fevc

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

  • Gültekin Onan

    Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sen de insanların fevc fevc Allahın dinine gireceklerini görünce,

  • İbni Kesir

    Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini gördüğün zaman.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanları öbek öbek Allah'ın dinine girer halde gördüğünde,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,

  • Progressive Muslims

    And you see mankind entering into God's system in flocks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou seest mankind enter the doctrine of God in crowds,

  • Aisha Bewley

    and you have seen people entering Allah’s deen in droves,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will see the people embracing GOD's religion in throngs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you see the people entering into the system of God in flocks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will see people entering into God's system in groups.