/ 5
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Odun hamalı karısı da.

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Vemreetuh, hammaletel hatab.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Odun hamalı karısı da.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Karısı da odun hamallığı yapacak,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İftiraların taşıyıcısı olan karısı da.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Karısı da (onun ateşine) odun hamallığı yapacak,
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Karısı da, odun hamalı olarak.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eşi de; odun hamalı (ve)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karısı da odun hamalı olacak!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu halde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
karısı da, odun hammalı olarak
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Karısı da, odun hamalı olarak.
Gültekin Onan
Eşi de; odun hamalı (ve)
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!
İbni Kesir
Karısı da odun taşıyarak;
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Karısı da, odun taşıyıcısı..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onun karısı da. . . Odun hamalı olarak!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Also his wife, who led the persecution.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And his wife who carries the logs.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
His wife carrying the logs.
# Kelime Anlam Kök
1 vemraetuhu: ve karısı مرا
2 hammalete: hamalı حمل
3 l-hatabi: odun حطب