/ 5
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Alevli ateşe atılacak.

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Se yasla naren zate leheb.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Alevli ateşe atılacak.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O, alevli bir ateşte kızaracak.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Parlayan ateşe atılacak.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O, bir alevli ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O bir alevli ateşe yaslanacak
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Gültekin Onan
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Alevli bir ateşe girecek o.
İbni Kesir
Alevli ateşe girecektir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O, alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He has incurred the blazing Hell.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He will be sent to a flaming fire.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To a flaming fire he will be cast.
# Kelime Anlam Kök
1 seyesla: girecektir صلي
2 naran: bir ateşe نور
3 zate:
4 lehebin: alevli لهب