/ 5
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Boynunda liften bir urgan*.

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Fi cidiha hablun min mesed.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Boynunda liften bir urgan*.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Üstelik gerdanında liften bükülmüş bir ip bulunacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Boynunda, Bükülmüş İplerden bir urganla.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerdanında fitillisinden bir ip olduğu halde.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu halde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Gerdanında bir ip ki fitillisinden
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Gültekin Onan
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Karısının) boynunda bükülmüş bir ip de olduğu halde.
İbni Kesir
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Boynunda hurma lifinden bir ip ile..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu halde!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
She will be (resurrected) with a rope of thorns around her neck.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
On her neck will be a rope of thorns.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
With a twisted rope on her neck.
# Kelime Anlam Kök
1 fi:
2 cidiha: boynunda جيد
3 hablun: bir ip حبل
4 min: -nden
5 mesedin: hurma lifi- مسد