Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Cinlerden ve insanlardan."

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Minel cinneti ven nas.
#kelimeanlamkök
1mine-den
2l-cinneticinler-جنن
3ve nnasive insanlar-نوس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin* şerrinden (Allah'a sığınırım)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Cinlerden ve insanlardan.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İster cinlerden olsun, ister insanlardan.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hem cinlerden hem de insanlardan!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cinlerden de insanlardan da olur o!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun)."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerek cinden gerekse ins

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).

  • Gültekin Onan

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

  • İbni Kesir

    Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cinlerden ve insanlardan!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Cinlerden ve insanlardan!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cinlerden ve insanlardan.*

  • Progressive Muslims

    "From among the Jinn and mankind."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “From the jinna and mankind.”

  • Aisha Bewley

    and comes from the jinn and from mankind.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Be they of the jinns, or the people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "From the Jinn and the people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "From among the Jinn and people."