Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu sana vahiyle bildirdiğimiz; gaybi haberlerdendir. Yusuf'un kardeşleri bir araya gelip, tuzak kurmak için plan yaparlarken sen yanlarında değildin.

ذٰلِكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ الْغَيْبِ نُوح۪يهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُٓوا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Zalike min enbail gaybi nuhihi ileyk, ve ma kunte ledeyhim iz ecmau emrehum ve hum yemkurun.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2min
3enba'ihaberlerindendirنبا
4l-gaybigaybغيب
5nuhihivahyettiğimizوحي
6ileykesana
7ve madeğildin
8kuntesenكون
9ledeyhimonların yanında
10izzaman
11ecmeutoplandıklarıجمع
12emrahumyapacakları işleri içinامر
13vehumve onlar
14yemkurunetuzak kurarlarkenمكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu kıssa, gayb haberlerindendir. Onu sana vahyediyoruz. Onlar hile yaparak işlerine karar verdikleri zaman, sen onların yanında değildin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu(nlar), sana vahyetmekte olduğumuz gayb (bilinemeyen) haberlerindendir. Onlar tuzak kurarak (kötü) bir işte fikir birliğine vardıklarında sen onların yanında değildin (ki bunları bilesin).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana vahiy ettiğimiz geçmişin haberleridir. Onlar topluca karar alıp düzen kurarlarken sen onların yanında değildin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu sana vahiyle bildirdiğimiz; gaybi* haberlerdendir. Yusuf'un kardeşleri bir araya gelip, tuzak kurmak için plan yaparlarken sen yanlarında değildin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu, gizli kalmış bilgilerdendir; sana vahiy yoluyla bildiriyoruz. (Kardeşleri Yusuf'a) Tuzak kurarlarken ve görüş birliğine vardıkları sırada yanlarında değildin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bunlar, sana bildirdiğimiz gizli gerçeklerin haberlerindendir. Oysa onlar dalavere çevirmek için topluca sözleştiklerinde, sen yanlarında değildin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu olay, Bizim sana vahyettiğimiz gaybi haberlerden biridir; üstelik sen, onlar tuzak kurmak amacıyla plan yapmak için bir araya geldiklerinde onların yanında da değildin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Onlar birlikte karar verip tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, sana (ey Muhammed) vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Yoksa onlar, (Yusuf'un kardeşleri) o hileli düzeni kurarlarken, yapacakları işe topluca karar verdikleri zaman sen yanlarında değildin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu gayb haberlerindendir ki sana onu vahiy yolu ile bildiriyoruz. Yoksa onlar yapacaklarına karar verip hile yaparlarken sen yanlarında değildin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey peygamber!) sana böylece vahyettiklerimiz senin önceden bilmediğin haberlerdendir; çünkü yapacak oldukları işe karar verdikleri ve tuzaklarını kurdukları zaman sen Yusuf'un kardeşlerinin yanında değildin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu (kıssa), gayb haberlerindendir. Onu sana biz vahiy yolu ile bildiriyoruz. Yoksa onlar tuzak kurarak işlerine karar verdikleri zaman sen onların yanında değildin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte, gayb haberlerinden, sana onu vahy ile bildiriyoruz, yoksa onlar işlerine karar verip mekir yaparlarken sen yanlarında değildin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed) bu (anlatılanlar), sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Onlar kararlarını verip tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin.

  • Gültekin Onan

    Bu, sana (ey Muhammed) vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Yoksa onlar, (Yusuf'un kardeşleri) o hileli düzeni kurarlarken, buyrultularında birleştiklerinde (ecmaü) sen yanlarında değildin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim), bu (kıssa), sana vahy edegeldiğimiz gayb haberlerindendir. (Yoksa) onlar hıyle yaparak işleyecekleri işi kararlaşdırdıkları zaman sen yanlarında değildin.

  • İbni Kesir

    Bunlar gayb haberlerindendir ki, sana vahyediyoruz. Onlar, elbirliği edip düzen kurdukları zaman; sen, orada değildin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte sana vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar bir araya gelip, düzen kurarlarken yanlarında değildin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar, ey Resulüm, sana vahiy yoluyla bildirdiğimiz gaybi hadiselerdendir. Yoksa onlar, tuzak kurmak ve planlarını kararlaştırmak için toplandıklarında elbette sen onların yanında bulunmuyordun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu algılanamayan alemlerin haberlerindendir ki onu sana vahyediyoruz.. . Onlar (Yusuf'a tuzak kuran kardeşleri) mekr yaparak bu işleri oluşturduklarında onların yanında değildin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana vahyettiğimiz geçmişin haberleridir. Onlar topluca karar alıp düzen kurarlarken sen onların yanında değildin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu sana vahiyle bir bildirdiğimiz; gayb* haberlerdendir. Yusuf'un kardeşleri bir araya gelip, tuzak kurmak için plan yaparlarken sen yanlarında değildin.

  • Progressive Muslims

    That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is of the reports of the Unseen which We reveal to thee; and thou wast not with them when they resolved upon their affair, when they were scheming.

  • Aisha Bewley

    This is news of the Unseen which We reveal to you. You were not with them when they decided what to do and devised their scheme.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thatis from the news of the unseen that We inspire to you. You were not among them when they arranged their plan and were scheming.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming.