Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."

قَالَ اِنّ۪ي لَيَحْزُنُن۪ٓي اَنْ تَذْهَبُوا بِه۪ وَاَخَافُ اَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Kale inni le yahzununi en tezhebu bihi ve ehafu en ye'kulehuz zi'bu ve entum anhu gafilun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2innişüphesiz
3leyehzununibeni üzerحزن
4en
5tezhebugötürmenizذهب
6bihionu
7ve ehafuve korkarımخوف
8endiye
9ye'kulehuonu yerاكل
10z-zi'bubir kurtذاب
11veentumsizin
12anhuondan
13gafilunehaberiniz yokkenغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya'kub şöyle dedi: "Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Babaları) "Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Aslında ben, alıp götürürsünüz dalgın bir anınızda onu kurt yer, diye kaygılanıyorum"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni gerçekten üzer. Habersiz olduğunuz bir sırada, bir kurdun, Onu yemesinden korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babası: "Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Doğrusu, o'nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o'nu kurdun kapmasından korkuyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer.. . Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."

  • Progressive Muslims

    He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “It grieves me that you should go with him; and I fear lest the wolf should eat him when you are unmindful of him.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent from him."