Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.

قَالُوا لَئِنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّٓا اِذاً لَخَاسِرُونَ
Kalu le in ekelehuz zi'bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2leinandolsun
3ekelehuonu yerseاكل
4z-zi'bukurtذاب
5venehnubiz (olduğumuz halde)
6usbetunbir toplulukعصب
7innaelbette biz
8izeno zaman
9lehasirunetamamen kaybedenlerdenizخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kardeşler) şöyle demişti: "Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “If the wolf should eat him when we are a group, then will we be the losers.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If the wolf eats him, while we are a gang, then we are the losers."