Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.

وَجَٓاؤُٓ۫ اَبَاهُمْ عِشَٓاءً يَبْكُونَۜ
Ve cau ebahum işaen yebkun.
#kelimeanlamkök
1ve ca'uve geldilerجيا
2ebahumbabalarınaابو
3işa'enakşamleyinعشو
4yebkuneağlayarakبكي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi:*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akşamüzeri babalarına geldiler, ağlıyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Yusuf'u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Gültekin Onan

    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

  • İbni Kesir

    Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Progressive Muslims

    And they came to their father evening time crying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they came to their father in the evening, weeping.

  • Aisha Bewley

    That night they came back to their father in tears,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They came back to their father in the evening, weeping.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey came to their father in the evening, crying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They came to their father at dusk crying.